um conto por dia, para sempre

Li-qui-da-ción

Ciudad Juárez, 22 de maio de 02026, catorze e cinquenta e cinco. Sindicato Local 87 dos trabajadores Lear, calle 16 de Septiembre 412, segundo andar por cima da loja de tornillos do don Refugio. Guichê de María Elena Castañeda, cinquenta e um anos, sindicalista desde 1998. Lupita Hernández Rivas, quarenta e três, está na fila há vinte e oito minutos. À frente dela duas mulheres, Beatriz Espinosa (quarenta e nove, linha 7) e Rocío Núñez (trinta e oito, linha 12).

María Elena trabalha com um carimbo retangular de borracha e uma almofada de tinta preta que usa desde 2019. A tinta está quase no fim. Vai apertar com mais força nas últimas quatro assinaturas de hoje. Na parede atrás de María Elena, uma impressão A3 emoldurada com uma frase de Salvador Allende em espanhol.

Lupita esta manhã tomou um café com a mãe às sete e meia. A mãe tem sessenta e sete anos e Parkinson há quatro. Lupita contou os ladrilhos do chão da cozinha, são quarenta e sete por trinta e oito, contava-os para não pensar. Levou Memo à escola às sete e cinquenta. Memo tem doze anos. Memo chama-se Guillermo diante de María del Carmen, e Memito diante da avó. Para o vizinho do 9.º chama-se «el niño de Lupita».

María del Carmen Salazar, HR Lear, vinte e oito anos, telefonou-lhe às nove e meia e às treze e quarenta. Lupita não atendeu nenhuma das duas.

As opções são três. Primeira opção: liquidación. Duzentos e vinte mil pesos brutos, cento e sessenta e cinco mil líquidos. Oito meses de salário base mais prémio de antiguidade mais um mês de cobertura IMSS. Pagamento a trinta dias. Imposto a vinte e cinco por cento. Segunda opção: traslado para San Pedro Sula, Honduras. Voo para duas pessoas (Lupita mais Memo, sem abuela), creche de tarde para Memo na nova plant Lear, duas horas por semana de inglês para Memo, salário base igual ao de Juárez, prémio de antiguidade zerado, contrato de três anos, alojamento da empresa fornecido seis meses depois a seu cargo. Início em San Pedro Sula: 15 de julho de 02026. Terceira opção: deixar terminar os cinco dias, quinta-feira vinte e oito de maio às dezassete em ponto. Resposta automática, renúncia tácita ao traslado, salta a liquidação padrão sem o bónus de «boa-fé» de vinte e cinco mil pesos. Cento e quarenta mil líquidos em vez de cento e sessenta e cinco mil.

María del Carmen tinha explicado tudo na segunda-feira numa reunião de grupo, com o diapositivo projetado. María del Carmen tem vinte e oito anos. Nos últimos três meses foi formada no programa «Compassionate Offboarding». Aprendeu a falar lentamente. A não interromper. A dizer «eu entendo-te, Lupita».

À frente de Lupita, Beatriz Espinosa assina o formulário Traslado. Beatriz chora em silêncio. Seca a assinatura nas calças de ganga. Entrega a folha a María Elena. María Elena pega no carimbo. Passa-o pela almofada de tinta preta. Levanta-o. Abate-o sobre a casa Traslado do formulário de Beatriz. O estalo é seco. A tinta preta seca de imediato sobre a casa. Beatriz pega na folha carimbada. Mete-a num envelope castanho com o logótipo do Sindicato Local 87. Vira-se. Sai. Vê Lupita. Faz-lhe um pequeno aceno com os olhos.

Lupita avança um passo. É a sua vez. Sobre o balcão está o formulário pré-impresso de Lupita, já com o nome (María de Guadalupe Hernández Rivas), já com o número Lear (00-47-1289), já com as duas casinhas. María Elena olha para ela. María Elena é mãe de três filhos adultos. Conhece Lupita desde 2008, quando Lupita tinha passado pelo sindicato pela primeira vez para perguntar como se preenchia o formulário H-2 pela maternidade de Memo. María Elena ergue o carimbo. Mantém-no a meia altura. Lentamente, em espanhol lento, diz-lhe: Lupita, ¿qué dice?

Lupita tem o formulário à frente e a voz na garganta. Sabe que María del Carmen lhe vai ligar de novo às sete e meia desta noite. Sabe que segunda-feira o guichê será mais longo porque segunda-feira é o dia de quem hoje adiou. Pensa em Beatriz, agora mesmo saída com o envelope castanho. Pensa em Brayan do 9.º, doze anos, desaparecido em fevereiro na fronteira atrás de um coyote pago em pesos emprestados. Pensa na mãe na poltrona ao lado, às catorze e cinquenta e cinco a mãe está a dormir. Às dezasseis e meia a mãe acorda e pede arroz con leche.

Abre a boca. A voz sai pequena mas inteira. Duas sílabas: li-qui. Uma respiração. As outras duas: da-ción.

María Elena acena duas vezes. Pousa a mão livre sobre o formulário para o segurar. Baixa o carimbo sobre a casa da esquerda. O estalo é seco. A tinta preta seca de imediato sobre a casa Liquidación. Coloca-lhe o formulário carimbado num envelope castanho idêntico ao de Beatriz. Diz-lhe para voltar na próxima quarta-feira, vinte e sete de maio, para levantar o primeiro cheque parcial de trinta e cinco mil pesos de adiantamento. Diz-lhe, em espanhol lento, fuerza, compañera.

Lupita pega no envelope. Mantém-no contra o peito. Sai do guichê.

Desce a escada de madeira até ao rés do chão. Sob o alpendre da loja de tornillos do don Refugio cruza-se com três operárias da linha 4 que sobem para o seu turno no guichê. Marisol (trinta e nove), Pati (cinquenta e um), Brenda (quarenta e quatro). Marisol só lhe diz: Lupita. Pati faz-lhe um aceno com a cabeça. Brenda toca-lhe no braço. Lupita responde com o polegar levantado e com o envelope castanho levantado ao lado.

Sai para a calle 16 de Septiembre. O sol das quinze e vinte bate-lhe nos olhos. Caminha cem metros até ao pesero da linha 23. Sobe. Sete pesos. O pesero arranca. No vidro do pesero, atravessado, está escrito Cementos Riva. Lupita desce na terceira paragem. Sobe ao terceiro andar de Cementos Riva às dezasseis e cinco.

Abre a porta. A mãe na poltrona está acordada. Tem os olhos abertos. Comeu duas colheradas de arroz con leche sozinha. Memo ainda não voltou. A luz do sol das dezasseis entra pela janela como um bloco. Sobre a mesa da cozinha, debaixo das faturas do gás, as três fotografias da quinceañera de 1998 estão onde Lupita as deixou esta manhã.

Lupita pousa o envelope castanho sobre a mesa, ao lado das faturas. Vai à poltrona. Inclina-se. Diz à mãe: mamá, mañana hablamos. Mañana hablamos. A mãe acena. Sorri por um segundo. Depois dorme de novo.

México. Entre junho de 2023 e junho de 2025 Ciudad Juárez perdeu mais de 64.000 postos de trabalho fabril, quase 14.000 deles nos primeiros seis meses de 2025. A Lear Corp anunciou a transferência de linhas de produção de chicotes elétricos automóveis de Ciudad Juárez para as Honduras para reduzir o custo do trabalho. A 3 de março de 02026 o México sancionou a reforma constitucional para reduzir a semana de trabalho de 48 para 40 horas (progressivamente de 2027 a 2030). (Reuters 02025; INEGI; Federal Reserve Bank of Dallas 02026; Ogletree 02026.)
Incalmo · I
Tradução algorítmica. Original em italiano: ler o original

Nota

facto: Ciudad Juárez perdeu mais de 64.000 postos de trabalho fabril entre junho de 2023 e junho de 2025; a Lear Corp está a transferir linhas de produção de chicotes elétricos automóveis de Juárez para San Pedro Sula, nas Honduras, onde o custo do trabalho é mais baixo. A 3 de março de 02026 o México sancionou a reforma constitucional que levará a semana de trabalho a 40 horas até 2030. (Reuters 02025; Federal Reserve Bank of Dallas 02026; Ogletree 02026.)

mundo: Na mesma semana em que Lupita no guichê pronuncia as suas sílabas, no Burkina 974 recrutas deixam as aldeias rumo ao campo Baba Sy; no Egito uma mulher do Delta vê um sapato dentro de um saco de plástico transparente; em Sendai um cozinheiro vietnamita escreve a Akiko para organizar a chamada de amanhã com o irmão no Vietname; no Bangladexe uma operária não bebe do copo partilhado. As fábricas do Norte migram para sul.

Variantes: 5.

Incalmo · Pneuma I.

Everyday Endless é um organismo narrativo. A cada dia alimenta-se das pressões do mundo real e as transforma em conto. O que o facto se torna depende do dia: o dispositivo muda de forma, o material muda de voz, a distância do real muda de profundidade.

O autor escreveu o dispositivo. O dispositivo compõe o conto. O mecanismo é declarado e visível.

As coleções compõem-se conto após conto.

O projeto
Fascicoli
A cada vinte e cinco histórias o dispositivo fecha um Fascicolo. O Fascicolo reúne os textos na ordem em que foram compostos, com seus colophon, suas vozes, suas datas. É o diário de um período: vinte e cinco dias de mundo atravessados pela máquina. Os Fascicoli são numerados com algarismos romanos e disponíveis gratuitamente em formato digital.
Tema
claro escuro
Idioma
Português
Páginas
Conexões