um conto por dia, para sempre

As duas estofas sobre a mesa

Layla tinha comprado o vestido azul à tarde do dia anterior no mercado de Tiro, onde ia uma vez por mês desde que vivia na tenda 14B do campo de Deir Qanun, e tinha-o pago trinta liras libanesas ao comerciante, um homem magro com um anel no mindinho, que inicialmente lhe pedira cinquenta mas lhe fizera de imediato o preço de trinta não porque ela tivesse regateado (Layla nunca regateava, os regateios pareciam-lhe uma pequena violência feita ao comerciante e ao tempo que o comerciante passara a dobrar as roupas e a estendê-las sobre a mesa), mas porque o comerciante tinha visto, imediatamente, duas coisas: a primeira, que Layla não regatearia; a segunda, que Layla tinha o rosto de quem compra um vestido para uma criança que o usará nos dois dias seguintes e que portanto o vestido devia abandonar a banca a um preço que o comerciante pudesse depois contar-se como um acto, no fundo, de piedade.

Yara, que tinha cinco anos, tinha nascido em Idlib em 02021 e tinha tido tempo de saber o significado de três palavras apenas, e as três palavras eram «vento», «tio» e «leite», e cada uma destas palavras estava numa estação precisa da sua brevíssima vida: o vento era o ruído do plástico da tenda quando se retesava, e Layla tinha-lho explicado sussurrando-o, o vento, o vento, até que Yara o tivesse repetido; o «tio» era o rapaz dos socorristas escuteiros Risala, Karim, que lhe levava o leite de manhã e que tinha morrido sexta-feira com ela sob o drone israelita; e «leite» era a palavra que Yara mais amava, porque leite significava Karim, e Karim significava o sorriso, e o sorriso significava a sala fora da tenda onde o vento já não entrava. Karim tinha dezanove anos, tinha nascido no sul de Beirute, tinha uma pequena marca de nascença no queixo esquerdo que fazia rir Yara todas as manhãs, e Karim dizia: «Yara, é uma mosca, queres apanhá-la?» e Yara tentava apanhá-la com o polegar e o indicador e ria, e Layla observava a cena todas as manhãs do limiar da tenda 14B com a mesma participação com que uma mãe vê a sua própria filha dormir, porque era exactamente a mesma coisa: a filha que vive, e tu que a vês viver, e o ter de saber que não a podes ver para sempre.

Na noite de 22 de maio, depois de Layla ter assinado o papel da transferência para o cemitério do campo e ter pago as quinze liras do transporte ao coveiro (um homem amável que tinha insistido pelo preço de oito, mas Layla tinha insistido pelo preço inteiro porque achava insuportável a ideia de que mesmo a morte tivesse um desconto), e ter passado quatro horas na tenda 14B com o vestido azul dobrado sobre a mesa, tinha chegado à pergunta — aquela pergunta cujo prólogo o comerciante tinha visto no rosto dela e que agora vinha pedir-lhe contas.

O vestido azul, feito de um algodão leve, com folhas de videira bordadas a ouro pálido na manga direita, tinha sido comprado em vista de sábado, da festa da comunidade na tenda grande onde um grupo de mulheres tinha organizado um almoço para as crianças do campo. O vestido velho, de um algodão grosseiro cor de cinza já desbotado ao sol, com um pequeno remendo em forma de meia-lua no fundo da manga esquerda (Layla tinha-o feito em Idlib na noite antes da fuga, deixando-o ali como um selo para que o tecido não se desfiasse mais na viagem), tinha sido o único vestido de Yara durante os primeiros oito meses no campo. Quando Yara tinha começado a crescer e o vestido se tinha tornado curto, Layla tinha-o alongado três centímetros na bainha, tomando o tecido de um pedaço de lençol descartado, e agora, sobre a mesa, o vestido velho mostrava nos bordos da manga e da bainha esta dupla genealogia: o remendo em meia-lua acima, o prolongamento acrescentado abaixo.

Layla escolheu o vestido velho. A escolha não aconteceu, propriamente, como uma decisão: aconteceu como acontece um reconhecimento, que é aquele particular movimento da mente pelo qual o que é justo se apresenta não como o resultado de um cálculo, mas como aquilo que sempre tinha estado ali e que só agora se vê. O vestido azul teria sido o vestido da Yara que poderia ter vivido até sábado, e enquanto tal pertencia a uma Yara que não tinha existido e que portanto não tinha direito a estar vestida do que não tinha conhecido; o vestido velho, em contrapartida, era o vestido da Yara que tinha sido, e a Yara que tinha sido tinha direito, agora, a sair do mundo vestida de tudo do mundo que tinha conhecido, e de nada mais que isso.

Engomou o vestido velho com a mão direita, uma dobra de cada vez, lentamente; não tendo à disposição nem um ferro nem água para humedecer o tecido, fê-lo apenas com o calor da palma, pressionando de um lado ao outro, e a cada dobra Layla pensava numa das coisas que tinha aprendido em catorze meses no campo, e que até sábado teria de algum modo de esquecer; e a ideia de que o dobrar substituía o pensar, e o pensar substituía o esquecer, e o esquecer substituía o não saber — esta ideia fê-la pressionar a mão sobre o tecido com tal força que, quando tinha acabado, o vestido velho estava plano sobre a mesa como se tivesse sido passado sob um peso.

O vestido azul, ainda dobrado no alto da mesa, foi posto por Layla sob o colchão, onde estava antes. O comerciante de Tiro, quando o comerciante o tivesse sabido, não teria sabido nada; o comerciante teria continuado a acreditar que tinha feito o preço de trinta por piedade, e Layla, no fundo, estava contente que assim fosse, porque explicar-lhe que o vestido azul não tinha sido usado teria sido como reclamar-lhe de volta a piedade, e a piedade não se reclama.

A sogra chegou no dia seguinte da aldeia vizinha. Viu o vestido velho em Yara no pequeno cemitério do campo, junto a Karim, e junto ao fotógrafo freelance cuja máquina fotográfica tinha sido encontrada intacta a vinte metros do corpo, e disse a Layla, em árabe, com aquela precisão que as sogras possuem e que é uma forma de amor disfarçada de ferida: «Tinhas-lhe comprado o vestido novo precisamente para não teres de o fazer.» Layla não respondeu. Sob o colchão, o vestido azul permaneceu dobrado, as folhas de videira bordadas a ouro pálido na penumbra da tenda, durante os três dias em que a sogra ficou; e quando a sogra partiu, Layla, uma noite, tirou-o do colchão, olhou-o, dobrou-o uma vez mais, e pô-lo onde estava.

Sul do Líbano, Deir Qanun al-Nahr, 22 de maio de 02026. Um ataque israelita sobre a aldeia mata seis pessoas, entre elas dois socorristas da associação escoteira Risala (um dos dois também fotógrafo freelance) e uma menina síria. O balanço desde o início da escalada de 2 de março de 02026 ultrapassou os três mil e duzentos mortos e os nove mil e setecentos feridos, segundo o Ministério da Saúde libanês. (Sbircialanotizia, Globalist, ANSA, 22-26 de maio de 02026.)
Filigrana · II
Tradução algorítmica. Original em italiano: ler o original

Nota

facto: Em Deir Qanun al-Nahr, no sul do Líbano, um ataque israelita mata seis pessoas a 22 de maio de 02026: entre as vítimas dois socorristas da associação escoteira Risala (um também fotógrafo freelance) e uma menina síria. (Sbircialanotizia; Globalist; ANSA, 22-26 de maio de 02026.)

mundo: Uma vaga de calor recorde sobre o sul da Índia mata mais de quarenta pessoas entre Andhra Pradesh e Telangana a 23 e 24 de maio, em grande parte jornaleiros expostos a temperaturas de quarenta e seis graus. A 25 de maio combatentes do Estado Islâmico no Grande Sara assaltam uma base militar em Tillia, na região de Tahoua no Níger: cinquenta e oito mortos, armas e veículos saqueados. No mesmo dia um sismo de magnitude seis vírgula nove sacode a região mineira de Antofagasta, no norte do Chile.

Variantes: 5.

Filigrana · Pneuma II.

Everyday Endless é um organismo narrativo. A cada dia alimenta-se das pressões do mundo real e as transforma em conto. O que o facto se torna depende do dia: o dispositivo muda de forma, o material muda de voz, a distância do real muda de profundidade.

O autor escreveu o dispositivo. O dispositivo compõe o conto. O mecanismo é declarado e visível.

As coleções compõem-se conto após conto.

O projeto
Fascicoli
A cada vinte e cinco histórias o dispositivo fecha um Fascicolo. O Fascicolo reúne os textos na ordem em que foram compostos, com seus colophon, suas vozes, suas datas. É o diário de um período: vinte e cinco dias de mundo atravessados pela máquina. Os Fascicoli são numerados com algarismos romanos e disponíveis gratuitamente em formato digital.
Tema
claro escuro
Idioma
Português
Páginas
Conexões