um conto por dia, para sempre

O telhado

Elif ouviu o impacto às quatro e onze da manhã. Não o impacto da guerra, que em Gaziantep era um som que vinha de longe e que as paredes abafavam até parecer um trovão de uma tempestade que não existia. Este impacto foi no telhado. O telhado da casa tremeu como uma mesa onde alguém bate com o punho, um tremor breve e seco que fez cair o reboco do teto do quarto das crianças em três pontos.

As crianças não acordaram. O mais novo virou-se na cama. A mais velha puxou a manta. Elif ficou na porta do quarto durante um tempo que não mediu. Olhou para o teto. Os três pontos onde o reboco caíra eram três marcas escuras no branco. O branco do teto era o branco que Elif pintara em agosto com a tinta mais barata que pior cobria mas bastava para um quarto de crianças.

De manhã Elif subiu ao telhado. Os degraus da escada exterior eram de cimento e o terceiro degrau tinha uma fenda que se alargava há dois invernos. O telhado era plano, coberto de alcatrão e gravilha, e sobre o alcatrão havia pedaços de metal.

Quatro pedaços. O maior tinha o comprimento de um antebraço. O menor cabia na palma da mão. Eram cinzentos, com bordas serrilhadas, como se algo inteiro se tivesse partido no ar e os pedaços tivessem caído onde o vento os levou. No pedaço grande havia inscrições. Elif não percebia a língua. As letras não eram latinas nem árabes. O metal ainda estava morno.

Elif pegou nas luvas de cozinha. Não as luvas de borracha para a loiça: as luvas de algodão para o forno, as do padrão de flores que a mãe lhe dera no ano anterior. Pegou no pedaço grande e pô-lo no carrinho de mão que estava no canto do telhado onde guardava a gravilha de reserva. O pedaço pesava mais do que parecia. O metal tinha uma densidade que as mãos de Elif associaram a algo que não fora feito para cair num telhado.

O vizinho, Mehmet, estava no seu telhado. O telhado dele também tinha pedaços. Mehmet apanhava-os de mãos nuas.

«Míssil», disse Mehmet de cima do muro divisório.

«De quem?»

«A rádio diz iraniano. Abateram-no por cima de nós.»

Elif olhou para os pedaços no carrinho. Um míssil iraniano abatido pela defesa antiaérea turca. Os destroços caíram sobre Gaziantep. Sobre dois telhados, talvez vinte, talvez cem. Ninguém morrera. Elif sabia porque não ouvia sirenes de ambulância, e as sirenes de ambulância em Gaziantep ouviam-se de qualquer ponto da cidade porque a cidade ficava num vale e as sirenes ricocheteavam nas colinas.

O segundo pedaço era mais pequeno. Pôs no carrinho. O terceiro estava cravado no alcatrão, perfurara a camada superficial e alojara-se no fundo. Elif arrancou-o. Por baixo do pedaço o alcatrão estava derretido, um círculo escuro de cinco centímetros onde o metal quente dissolvera a superfície. O buraco ficava por cima do quarto das crianças. Elif olhou para o buraco. O pedaço atravessara o alcatrão e parara antes do betão. O betão aguentara. As crianças dormiam sob o betão que aguentara.

Elif pôs o terceiro pedaço no carrinho sem olhar para ele.

O quarto pedaço era o das inscrições. Elif pegou-lhe com as luvas de flores e virou-o. As inscrições eram em farsi, mas Elif não sabia. Sabia que as inscrições estavam num pedaço de metal que caíra no telhado do quarto onde os filhos dormiam, e que as inscrições tinham sido escritas por alguém que não sabia onde aquele pedaço cairia, e que o pedaço não caíra onde devia porque outra pessoa o abateu primeiro, e o abate produzira os pedaços, e os pedaços caíram no telhado de Elif e no telhado de Mehmet e nos telhados de Gaziantep como um granizo de metal que nenhuma previsão meteorológica anuncia.

Elif levou o carrinho até à borda da escada. Desceu os pedaços um a um. Pôs no porta-bagagens do carro. Conduziu até à lixeira municipal. A lixeira tinha um funcionário que olhou para os pedaços e disse «já recebemos vinte esta manhã». Elif deixou os pedaços. Não assinou nada. Não havia formulário para destroços de míssil.

Voltou a casa. Subiu ao telhado. Olhou para o buraco no alcatrão. Cinco centímetros. Abriu o balde de pez de reserva que guardava ao lado da gravilha. Verteu o pez no buraco. O pez era negro e espesso e cobria o círculo derretido e cobria o ponto onde o pedaço parara e cobria a distância entre o metal e o betão e entre o betão e a cama e entre a cama e as crianças.

Elif alisou o pez com a espátula. O telhado voltou a ser plano. O impacto das quatro e onze estava sob uma camada de pez fresco que secaria ao anoitecer. As crianças voltariam do vizinho onde as levara de manhã e deitavam-se e não veriam as três manchas de reboco caído no teto porque Elif as teria coberto antes, com a tinta mais barata que pior cobria mas bastava.

A Turquia e as forças da NATO abatem um míssil balístico iraniano que violava o espaço aéreo turco. Destroços caem sobre a província de Gaziantep. Sem mortos. O Irão lançara dois mísseis contra Chipre, ambos intercetados. 31 de março de 2026.
Incalmo · I
Tradução algorítmica. Original em italiano: ler o original

Nota

fatto: A Turquia e as forças da NATO abatem um míssil balístico iraniano que violava o espaço aéreo turco. Destroços caem sobre a província de Gaziantep. Sem mortos. O Irão lançara dois mísseis contra Chipre, ambos intercetados. 31 de março de 2026.

mondo: No mesmo dia: a polícia israelita bloqueia o cardeal Pizzaballa do Santo Sepulcro no Domingo de Ramos, primeira vez em séculos. Trinta a cinquenta por cento dos operadores de água rurais nos Estados Unidos reformar-se-ão em cinco anos, sem substitutos formados. O FBI confirma que o ataque à sinagoga de West Bloomfield foi terrorismo inspirado pelo Hezbollah. Nathan Martin vence a maratona de Los Angeles com a margem mais estreita da história.

Variantes: 4.

Voice: Incalmo. Pneuma I.

Everyday Endless é um organismo narrativo. A cada dia alimenta-se das pressões do mundo real e as transforma em conto. O que o facto se torna depende do dia: o dispositivo muda de forma, o material muda de voz, a distância do real muda de profundidade.

O autor escreveu o dispositivo. O dispositivo compõe o conto. O mecanismo é declarado e visível.

As coleções compõem-se conto após conto.

O projeto
Fascicoli
A cada vinte e cinco histórias o dispositivo fecha um Fascicolo. O Fascicolo reúne os textos na ordem em que foram compostos, com seus colophon, suas vozes, suas datas. É o diário de um período: vinte e cinco dias de mundo atravessados pela máquina. Os Fascicoli são numerados com algarismos romanos e disponíveis gratuitamente em formato digital.
Tema
claro escuro
Idioma
Português
Páginas
Conexões