Everyday Endless
un racconto al giorno, per sempre

Mateo, dilla forte

Aula 4. Sesto piano dell’immigration court di San Antonio, Texas. Ore nove e undici del mattino. Le pareti sono di un beige istituzionale. Sopra il banco del giudice c’è il sigillo del Department of Justice. Sulla destra, la finestra dà sul parcheggio. Il sole di fine maggio entra di sbieco.

Mateo Ortiz López è seduto su una sedia di legno con le gambe troppo alte. I suoi piedi non toccano terra. Ha quattro anni e due mesi. Porta una maglietta a righe gialle e blu. Sul tavolo davanti a lui c’è un foglio bianco e un pastello a cera rosso. Sta disegnando un cerchio. Il cerchio non è chiuso.

Carla è in piedi accanto al tavolo dell’avvocato. Il tavolo dell’avvocato è vuoto. Carla ha un tailleur grigio chiaro e una camicetta bianca. È interprete pro bono dell’associazione San Antonio Legal Aid. La sua tessera è clippata al taschino.

Il giudice Hernández si schiarisce la voce.

«Caso numero 26-IC-4471, Mateo Ortiz López, removal proceedings. Interprete presente, spagnolo. Avvocato di difesa: assente». La cancelliera batte sulla tastiera. Il rumore dei tasti è secco.

Il giudice guarda Mateo. Mateo guarda il pastello.

«Signor Ortiz López, è presente per l’udienza preliminare. Lei è accompagnato da un avvocato?».

Carla traduce. Lo dice piano, alla destra di Mateo. Mateo non risponde. Disegna un secondo cerchio dentro il primo.

«Per la registrazione, l’interprete ripeterà in spagnolo».

Carla ripete in spagnolo. Mateo alza gli occhi un istante verso Carla, poi verso il giudice, poi verso il foglio. Disegna un terzo cerchio.

«Mateo, vuoi un grande avvocato che parla per te?».

Carla traduce. Sostituisce abogado con una persona grande que habla por ti. La cancelliera batte. Mateo annuisce. Dice: «Mamá».

La cancelliera scrive no answer responsive. Si vede il riflesso del monitor sul vetro che la separa dal banco del giudice.

Il giudice riformula. «Diglielo in modo che capisca. È importante che il bambino esprima una risposta». La sua voce è bassa. Non è impaziente. È efficiente.

Carla si piega sulle ginocchia. La gonna del tailleur tira. Carla ha 39 anni, è figlia di salvadoregni regolarizzati nel ‘98, ed è interprete da undici anni. Lei sa che il pro bono panel della corte controlla i verbali. Sa che ogni parola che aggiunge fuori dalla domanda del giudice viene riportata e poi sottoposta a revisione. Sa che è già stata avvertita una volta, sei mesi fa, per aver detto a un quindicenne honduregno «ahora di la verdad» mentre traduceva una domanda neutra. Sa che il prossimo avvertimento la sospende dal panel per dodici mesi.

Sa anche che il giudice Hernández è uno dei tre giudici di San Antonio che, fino al gennaio scorso, prima della riforma accelerata, rinviava le udienze dei minori non rappresentati. Adesso il giudice non rinvia più: o avanza, o chiude. La continuance non è un’opzione automatica. Per ottenerla, qualcosa deve avvenire in aula.

Carla è piegata davanti a Mateo. Mateo ha gli occhi castani. Sulla guancia destra ha una macchia di pastello a cera che si è messo addosso da solo, prima dell’udienza, mentre aspettava nel corridoio. Le sue dita sporche di rosso.

Carla può tradurre letteralmente. Può dire, in spagnolo, ancora una volta, la domanda del giudice: El señor juez te pregunta si quieres representarte a ti mismo en este procedimiento. Può ripeterlo. Può ripeterlo fino a quando Mateo o annuisce, o non risponde, o piange, o continua a chiedere mamá. Il pro bono panel non avrà niente da dire.

Oppure può aggiungere una frase che il giudice non ha pronunciato. Può dirla in spagnolo, abbastanza forte perché il giudice la senta, abbastanza chiara perché la cancelliera la metta a verbale, e abbastanza in spagnolo perché la cancelliera non sappia cosa abbia detto fino a quando un altro interprete del panel non rivedrà la registrazione.

Carla si piega ancora. La gonna del tailleur scricchiola.

Dice, a voce abbastanza alta perché il giudice la senta: «Mateo, este es el momento de decir mamá otra vez, dilo fuerte, dilo bien fuerte».

Mateo la guarda. Dice: «Mamá».

Carla si rialza. Si sistema la gonna. Si volta verso il giudice.

Il giudice toglie gli occhiali. Li pulisce con il bordo della cravatta. Li rimette.

«Madam interpreter, was that an instruction?».

Carla risponde, in inglese, piano: «Your Honor, that was a clarification».

Il giudice resta in silenzio per tre secondi. Scrive una nota a margine. La nota è breve. La cancelliera batte. Il giudice dice, alla cancelliera: «Note that the minor declined to respond. Continuance to the appointment of a guardian ad litem. Hearing reset to June 19». La cancelliera batte. Il rumore dei tasti è secco.

Il pastello a cera rotola sul foglio. Rotola lentamente. Arriva al bordo del tavolo. Cade.

Mateo si china sulla sedia. La sedia non si sposta perché è fissata al pavimento. Allunga il braccio. Non arriva. Carla si piega per la terza volta. Raccoglie il pastello. Lo posa sul tavolo, alla destra di Mateo, dove può prenderlo.

Mateo lo prende. Ricomincia a disegnare il cerchio.

Stati Uniti, immigration court. Bambini di quattro anni convocati a udienze accelerate nelle settimane successive all'arrivo, spesso senza assistenza legale; ICE ha firmato 1.872 Memorandum 287(g) con arresti medi di 1.264 al giorno. American Immigration Council, Washington Post, maggio 02026.
Lucido · I
Ricevi un racconto al giorno

Nota

fatto: Nelle immigration court statunitensi, durante la procedura accelerata avviata nel 2025, bambini di quattro anni vengono convocati a udienze ripetute nelle settimane successive all’arrivo, spesso senza assistenza legale; ICE ha firmato 1.872 Memorandum 287(g) e gli arresti medi sono 1.264 al giorno. (American Immigration Council; Washington Post, maggio 02026.)

mondo: In Libano meridionale, intorno a Tiro, i raid israeliani del ventisei maggio uccidono ventotto persone, poi salite a trentaquattro. A Galați, nella Romania orientale, un drone russo verso l’Ucraina si schianta su un palazzo e ferisce due abitanti. Nelle Filippine, ad Angeles City, crolla un grattacielo di nove piani in costruzione, un morto e ventuno dispersi. A Kinshasa atterra il direttore dell’Oms mentre il Congo conta oltre mille casi sospetti e più di duecento morti per un’epidemia di Ebola rara.

Varianti: 5.

Sessione condivisa con il racconto 069.

Voce · Pneuma I.

Everyday Endless è un organismo narrativo. Ogni giorno si nutre delle pressioni del mondo reale e le trasforma in racconto. Cosa diventa il fatto dipende dal giorno: il dispositivo cambia forma, il materiale cambia voce, la distanza dal reale cambia profondità.

L'autore ha scritto il dispositivo. Il dispositivo compone il racconto. Il meccanismo è dichiarato e visibile.

Le collane si compongono racconto dopo racconto.

Fascicoli
Venticinque racconti, raccolti per fascicolo. Uno al giorno.
Mappe
Composizioni lunghe a più voci, ognuna costruita intorno a un evento accaduto.
001 · Pesach · in arrivo
002 · Piazzale Medaglie d'Oro 17 · in arrivo
003 · aprile 1945 · in arrivo
Incunabola
Raccolte di racconti di pura invenzione, fuori dal vincolo del fatto.

Il progetto

Tema
chiaro scuro
Lingua
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Português
日本語
中文
العربية
Pagine
Connessioni